close




本來只是心情很差所以在整理手邊三木さん的遙久歌。
整理告一段落後,想說偶爾也來聽一下那首「飛翔のとき」。(←因為賴久的部分只有口白所以很少聽)
開始播歌,看著歌詞・・・・・・嗯?假名打錯字了啦 =  =+
順手改掉繼續往下看,卻看到越來越多錯字。
這是怎樣,打歌詞的人就算是聽寫也不可能錯這麼離譜吧?都是很基本很常見的詞欸・・・・・
皺著眉頭開始
在網路上找內容「正確」的版本,可是翻來翻去,在各個不同的地方看到的卻都錯同樣的地方,我逐漸從煩躁到開始疑惑,尤其是在看到有的版本在「錯字」後面加括號註明正確的字的時候・・・・・・
懷著不祥的預感,默默把一個「錯誤的詞」丟去估狗,


結果真的給我是古文啊口胡!(翻桌)


為什麼賴久的口白沒事要用古文來寫?!蛤?!歷來的角色歌不都很正常地用現代語嗎?!
是要欺負我們這些不懂日文的人嗎!(泣)
天知道我花了多少的時間精力在找「正確的歌詞」啊・・・・・・OTZ


重點是我在崩潰下,開始讀起那篇讓我發現那是古用法的文章。
「簡単に覚えられる歴史的仮名遣ひ」  >_^
看了一兩段之後我才發現那東西不像標題看起來那麼「簡單」,而是一篇專論。
(不過文意我大致都看得懂,應該是非常大眾向的東西吧)
然後・・・・・・然後我就把那篇一萬多字的文章貼到WORD上整理好從頭到尾很認真地看了一遍還用不同顏色和粗細體標重點。

・・・・・・搞什麼鬼啊!為什麼我這個連日文基本文法都不會的傢伙要去看那種東西!而且那整篇還都是用簡單的古代假名模式寫的!(其實標題就是了)

源賴久你這個罪惡的男人!
而且既然要用古用法,為什麼不乾脆在念的時候也照字面念?!那樣的話好歹我會早點發現嘛 OTZ|||

我不想承認有小部分原因是因為、那篇基本是訓詁聲韻方向的東西所以我就忍不住好奇看下去的。
從古音到今音的變化原則(大概就是中古音和現代漢語變化對應那種東西)
還有各種特殊狀況,分別論述並舉例解釋因為動詞變化類別,或是同樣的字在不同意義用法的時候會有變化的差異,一方面還批評說現代日語根本是對日語的破壞什麼的・・・・・・
這種內容方向熟悉得讓人不知所措啊!! <>

這是我訓詁和聲韻都學得很爛而且現在都全部還給老師的報應嗎||||


問題是我本來預定今天天亮前要讀完的三篇論文通通都還沒動。
研究所真的會讓人腦袋越來越詭異。
(遠目)
看完那一篇文章後回去看歌詞,發現大致都知道變化的理由而有點滿足感什麼的|||

不過為什麼第一段裡的「参りましょう」沒有像第二段「呼べるでせ
」那樣變成「せ」?
是打歌詞時弄錯了(畢竟念的時候都直接念現代音),還是說有什麼我沒注意到的理由?
那篇文章裡關於「せう」的部分我只有看到『「せう」は「現代仮名」では、「しょう」と「よ」を小さく書く拗音のみに用ゐます』而已啊?為什麼・・・・・・

真是夠了我 OTZ



arrow
arrow
    全站熱搜

    lvicmic 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()