奮鬥了到底是一個小時還是兩個小時啊?
總覺得胃都開始隱隱抽痛了 OTZ
起因就是在網路上亂翻時,晃到人家寫的藏桑TALK SHOW REPORT。
裡面寫到了這麼一段
・質問で、ホモとゲイの役、するならどっち??というのがあった。速攻『ホモ!ホモ!ホモ!』と3連呼。理由は、ゲイの役はやったことがあるから。
(被問到,「HOMO」跟「GAY」的角色,如果要演的話會選擇哪一種?藏桑立刻連喊三聲「HOMO!HOMO!HOMO!」 理由是GAY的角色已經演過了。)
問題這就出現了,HOMO跟GAY指的不都同樣是同性戀者嗎?
但從這個提問跟藏桑的回答看來,顯然(在日本?)是存在有差別的,於是就開始了我艱辛的查詢過程・・・・・・
既然是發生在日本的狀況,去查英文或是中文的狀況是沒有什麼意義的(雖然我還是查了一下確定本來英文裡兩者也沒有確切分別的意思),所以只好跟滿滿的日文奮鬥 OTZ
而且如果把「ホモ」跟「ゲイ」拿去咕狗,會看到很多關於平井堅先生說他既不是「ホモ」也不是「ゲイ」的新聞結果,可見的確至少有某部分的人認為這兩者是不同的。
非常簡略地說,查到的說法,「ホモ」跟「ゲイ」的差異可以分成三類:
1. 一個是男身男心,喜歡男人;一個是男身女心,喜歡男人。
2.一個是廣義指所有男女同性戀者;一個是特別指男同性戀者。
3. HOMO是蔑稱,GAY是中性/善意/同性戀者的自稱
很天殺的是,除了第三類幾乎所有結果都口徑一致之外,前兩類差不多剛好各佔50% (一半主張HOMO是男身男心,一半主張HOMO是男身女心;一半主張HOMO是廣義,一半主張HOMO是狹義,這樣的意思)。
其實後兩種分類的結果佔大多數,但從問題的出處來看,克拉拉反正是個男的,所以沒有廣義或狹義的問題;蔑稱或中性稱的差異在那敘述下也沒辦法合理解釋,所以只可能是指第一類的分別。
友人封指出,從那敘述看來,大概略同腐女所謂的「攻」和「受」。
我好像是經過一兩個小時,很絕望地發現結果根本是兩種說法各佔一半完全無法判斷之後,才終於覺悟依照這個認知比例,就算我真的查到原典出處(對我一度想過去找有沒有日文專書可以查)的「真正的解釋」,也根本無法確定那個問題的發問者、或更重要的:克拉拉究竟是怎麼定義那兩個詞的。
也就是說,這個問題除非看到他說的那個作品,又或是問到藏桑本人,否則根本就是無解。 OTZ||||||
話說這讓我想起之前上某個所上的課,為了某古文中的某詞究竟是什麼意思討論了好一陣子。雖然各方強大的學長姐提出了最早出處的名本釋義、名家注解的解釋等等,但說真的,以那篇來說,根本沒有辦法確定那篇文章的作者當時到底是採取了哪種含義,抑或是他自己又再度轉化引申出一種全新的意思・・・・・・・
很多這種例子,作者掛了就沒有人可以真的知道了。 (遠目)
所以我說這種執著的症頭很糟糕,
本來明明是「诶诶诶诶诶!!!ゲイの役はやったことがあるから?!什麼時候?!哪裡?!(激動)」的,在定義迷宮裡昏頭轉向後,連HIGH的力氣跟心情都消失了。 OTZ
不過,後來查到,說的似乎是「東京朋友」電影版裡的那個角色?
目前正在「想辦法」中(笑)
希望看完會對那個問題有進一步的解答。
- 11月 29 週日 200903:43
人生的徒勞(?)
文章標籤
全站熱搜
