close




因為某些機緣找到了那首「最後雙人舞」的原文,不過原來排版就無法確定。
反正這寫得很白,不會像某些中文文言文那麼難斷句。

In that last dance of chances I shall partner you no more. I shall watch another turn you As you move across the floor.
In that last dance of chances When I bid your life goodbye I will hope she treats you kindly. I will hope you learn to fly.
In that last dance of chances When I know you'll not be mine I will let you go with longing And the hope that you'll be fine.
In that last dance of chances We shall know each other's minds. We shall part with our regrets When the tie no longer binds.


然後果然我當初的想定是正確的。(遠目)

並且,雖然只看了某些段落,但看來後傳的翻譯確實頗有些問題。 = ” =
有些地方有點誇張啊說。

相較之下而且整個氣氛跟情緒都變得廉價了。

雖然我也知道翻譯真的是一件很難的事情,但是・・・・・・

・・・Yet I never expected you to offer me your body. It was the whole of your heart, all for myself, that I sought. Even though I've never had a right to it. For you gave it away ere ever you saw me.'

「不過我從來不期望你獻出你的身體,我所追求的,是你的心,你這整個人。然而,即使是你的心、你的人,我也無權佔有,因為你早在見到我之前,就已經將你的心、你的人給了別人了。」


“ the whole of your heart, all for myself ”
,到底是哪裡出現「你這整個人」了啊!(翻桌)
而且從頭到尾也沒說到要FITZ的身體(「你的人」),小弄臣(誰?)內心深處渴求的也不過是FITZ心裡只有他一個而已啊!(悲)
在劇情脈絡中這點明明蠻重要的。 =   =

而且我學到了 ” ere ” 這個字。


不過總覺得” For you gave it away ere ever you saw me.” 裡的 ” saw ” 含義有點深・・・・・・

另外,「小親親」的原文是「Beloved」。
把原文跟劇情接起來我都要哭了啊我。

是說這感覺也未免差太多了吧・・・・・・好吧或許當初這個詞第一次出現時的狀況譯者認為翻得嘲謔一點比較好,不過這個稱呼後來可是頻頻出現並且意義重大啊,好歹也該在書尾的翻譯對照表列出來一下吧・・・・・・


arrow
arrow
    全站熱搜

    lvicmic 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()